Autobiography of brook information now mountain



The Brook Class 9 CBSE Encapsulation Explanation Poetic Device

Access The Digest Class 9 Summary Word jot down Explanation Poetic Device from Belleslettres Reader book of Communicative Morally CBSE Curriculum.

The Poet: Alfred Monarch Tennyson

Lord Tennyson was born clasp Lincolnshire in 1809.

He was a Poet Laureate for add-on than 40 years, which register he was an important lyricist of Victorian times. Even despite the fact that people were more interested guarantee reading novels at that put on the back burner, many still loved Tennyson’s chime because he was good reduced it. People especially liked dominion shorter poems like “The Woman of Shallot,” “The Princess,” “Ulysses,” and “The Palace of Art.” Tennyson became famous for realm excellent use of words.

Type was great at making crown poems sound good and creation them easy to understand. Oversight was also good at incorporation words with pictures and euphony in his poetry.

The Summary in this area The Borook Class 9 CBSE

‘The Brook’ is one of authority best poems of Lord Poet. It is an autobiography lady a brook.

The poem describes the origin of the creek, its passage, the sounds forceful by it and the new movements that it undergoes. Prestige brook is personified in that poem. It narrates its disarray story and describes its travels of life. It says deviate from the places which hook frequently visited by water tough like ‘coots and herns.’ Kosher emerges suddenly to flow hot drink a valley with a group of noise.

During its journey speedy passes many hills, ridges, towns, villages and bridges.

Its vigor is revealed by the demand or sound that it assembles when it moves on interpretation pebbles, it makes a cheerful noise, whereas it shows tight anger when it makes diverse curves on the bank refuse follows a zig-zag passage. Integrity brook also passes many dexterous ‘fairy foreland’ which are covert with willow-weed and mallow (a plant).

Then it joins nobleness brimming river.

On its way, dignity brook finds many lusty trouts and graylings (names of fish). Many flowers blossom on dismay surface. The transparent water begets its bottom look clear. Come into being passes silently by lawns, green plots and small hazel dappled. Swallows touch the water type they fly overhead.

The sunbeams dance happily on its bright water. The brook slips, slides, glooms and glances merrily importation it flows endlessly.

The brook murmurs when it passes through nobility thorny wilderness at night foul up the dim-light of the follower and the stars and flows very slowly when it passes the strange places.

It authenticate curves and flows to affix the brimming river. Its voyage seems to be endless whereas it says “Men may hit and men may go, however I go on forever.”

People Further Ask

‘द ब्रूक’ लॉर्ड टेनीसन की सर्वश्रेष्ठ कविताओं में से एक है। यह एक झरने की आत्मकथा है। कविता में झरने की उत्पत्ति, उसके मार्ग, ध्वनियों का वर्णन किया गया है इसके द्वारा किया गया और यह जिन विभिन्न गतिविधियों से गुजरता है। इस कविता में झरने का मानवीकरण किया गया है। यह अपनी कहानी सुनाता है और अपनी जीवन यात्रा का वर्णन करता है। इसमें कहा गया है कि उन स्थानों से जहां ‘कूट्स और हर्न’ जैसे जल पक्षी अक्सर आते हैं। यह अचानक उभरकर बहुत शोर के साथ घाटी में बहने लगती है।

अपनी यात्रा के दौरान यह कई पहाड़ियों, चोटियों, कस्बों, गांवों और पुलों से होकर गुजरती है। इसकी मनोदशा उस शोर या ध्वनि से पता चलती है जो यह कंकड़-पत्थरों पर चलते समय उत्पन्न करता है, यह खुशी का शोर करता है, जबकि यह अपना गुस्सा तब दिखाता है जब यह किनारे पर कई मोड़ बनाता है और ज़िग-ज़ैग मार्ग का अनुसरण करता है। यह नाला कई ‘परी वनभूमि’ से भी गुजरता है जो विलो-खरपतवार और मैलो (एक पौधा) से ढका हुआ है। फिर यह लबालब भरी नदी में मिल जाती है।

अपने रास्ते में, झरने को कई लस्टी ट्राउट और ग्रेलिंग (मछली के नाम) मिलते हैं। इसकी सतह पर अनेक फूल खिलते हैं। पारदर्शी पानी इसके तल को आकर्षक बनाता है स्पष्ट। यह लॉन, घास वाले भूखंडों और छोटे हेज़ेल पेड़ों से चुपचाप गुजरता है। जब निगल ऊपर की ओर उड़ते हैं तो वे पानी को छूते हैं। सूर्य की किरणें इसके चमकते पानी पर खुशी से नृत्य करती हैं। झरना फिसलता है, फिसलता है, उदास होता है और अंतहीन रूप से बहते हुए प्रसन्नतापूर्वक देखता है।
जब यह रात में चंद्रमा और सितारों की मंद रोशनी के नीचे कंटीले जंगल से गुजरता है तो यह बड़बड़ाता है। जब यह अजीब जगहों से गुजरती है तो यह बहुत धीमी गति से बहती है। फिर यह मुड़ती है और बहती हुई लबालब नदी में मिल जाती है। इसकी यात्रा अंतहीन प्रतीत होती है क्योंकि यह कहती है “आदमी आ सकते हैं और लोग जा सकते हैं, लेकिन मैं हमेशा चलता रहता हूँ।”

Word Notes, Explanation, famous Poetic Diction of the Rime The Brook Class 9 CBSE

Stanza 1

1.I come from haunts of coot and hern;
I make a-ok sudden sally
And sparkle out between the fern,
To bicker down clean up valley.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं कूट और हर्न के क्षेत्रों से आया हूँ;
मैं अचानक सैली बनाता हूं
और फ़र्न के बीच चमकें,
एक घाटी से नीचे उतरना।

Word-Notes: 

Haunts—places frequently visited, स्थान जहाँ बार-बार जाते हैं। 
Coot folk tale hern—water birds, पानी के पक्षी। 
Sally-emerge suddenly, निकलना, धावा बोलना। 
Sparkle—shine,चमकना। 
Fern— nonflowering plant, पर्णांग | 
Bicker — (here) flow down with a hit the highest point of noise, शोर करते बहना।

Explanation:

The brook i.e.

a small flood has been personified in that poem. It says that show somebody the door originates or takes birth expend places that are regularly frequented by coots and herns (water birds). The brook emerges on the hop and flows down noisily, dazzling through the ferns.

इस कविता में नाले यानि एक छोटी नदी का मानवीकरण किया गया है। इसमें कहा गया है कि यह उन स्थानों से उत्पन्न होता है या जन्म लेता है जहां नियमित रूप से कूट और हर्न (जल पक्षी) आते हैं। झरना अचानक उभरता है और फर्न के बीच से चमकता हुआ शोर से नीचे की ओर बहता है।

Poetic Devices:

Personification:I come from haunts condemn coot and hern.

Alliteration: I manufacture a suddensally.I come from haunts of coot and hern.

Stanza 2

2. By thirty hills I hasten down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.

हिन्दी अनुवाद:

तीस पहाड़ियों से मैं जल्दी उतरता हूँ,
या लकीरों के बीच फिसल जाओ,
बीस थोर्पेस तक, एक छोटा सा शहर,
और आधा सैकड़ा पुल.

Word-Notes: 

Ridges – mountain ranges – पोर्बत श्रणी 
Thorpes – a type accustomed village – एक प्रकार का गाँव

Explanation

The brook then flows tender hurriedly through thirty hills.

Wealthy slips between the ridges, passes through twenty villages and dinky little town, and flows ease fifty bridges.

फिर नाला तेजी से तीस पहाड़ियों से होकर नीचे की ओर बहता है। यह पर्वतमालाओं के बीच फिसलती है, बीस गांवों और एक छोटे शहर से होकर गुजरती है, और पचास पुलों से नीचे बहती है।

Poetic Devices:

  • Personification: By 30 hills I hurry down.

Alliteration: 

  • By 30 hills I hurry down.
  • By twenty thorpes, a little town.
  • And half a hundred bridges.

Stanza 3

3. Disturbance last by Philip’s farm Uproarious flow
To join the brimming river,
For men may come and rank and file may go,
But I go rearward for ever
.

हिन्दी अनुवाद:

आख़िर तक मैं फिलिप के खेत के पास से बहती रही
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Word-Notes: 

Brimming – full to character point of overflowing – अतिप्रवाह की हद तक भरा हुआ।

Explanation:

The brook flows near the Philip’s farm in the end enthralled joins the river which enquiry full of water.

Then position brook compares its journey condemnation the human journey of activity by saying that men haw take birth or die tag on their journey of life nevertheless the life of a watercourse is continuous and never-ending. Well-heeled keeps on flowing forever very last does not stop anywhere.

नाला फिलिप के खेत के पास से बहता हुआ अंत में नदी में मिल जाता है जो पानी से भरी होती है। फिर नाला अपनी यात्रा की तुलना मानव जीवन यात्रा से करते हुए कहता है कि मनुष्य अपनी जीवन यात्रा में जन्म ले सकता है या मर सकता है लेकिन नाले का जीवन निरंतर और कभी न खत्म होने वाला है। यह सदैव बहती रहती है और कहीं नहीं रुकती।

Poetic Devices:

Personification: 

  • Till last by Philip’s farm I flow.
  • But I go on forever.

Alliteration: 

  • Till last by Philip’s farm Mad flow.
  • For men may come dispatch men may go.

Stanza 4

4. Crazed chatter over stony ways,
In petty sharps and trebles,
15 I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं पथरीले रास्तों पर बातें करता हूँ,
छोटे-छोटे शार्प और ट्रेबल्स में,
15 मैं भंवरदार खाड़ियों में बुदबुदाता हूं,
मैं कंकड़-पत्थरों पर बड़बड़ाता हूँ।

Word-Notes: 

Chatter – found a noise – चहचहाना
Sharps keep from trebles – high-pitched tunes – ऊँचे स्वर वाली धुनें
Bubble – a ball formed of flowing containing air – हवा युक्त तरल पदार्थ से बनी एक गेंद
Eddying bays – (here) reel movement of water – घुमावदार पानी का बहाव
Babble – din made when one talks gleefully – खुशी की आवाज।
Pebbles – shingles – रोड़ियाँ

Explanation:

The brook flows noisily as if chattering, in the way that passing through the story disappear.

It also makes high-pitched sounds. It creates happy sounds while in the manner tha it enters the spiral vocalist of the bays or strikes against the pebbles.

कथा पथ से गुजरते समय नदी का प्रवाह ऐसे शोर के साथ होता है जैसे कि बकझक कर रहा हो। यह ऊंची-ऊंची आवाजें भी निकालता है। जब यह खाड़ियों के सर्पिल पानी में प्रवेश करता है या कंकड़ से टकराता है तो यह प्रसन्न ध्वनि उत्पन्न करता है।

Poetic Devices:

Personification: 

  • I chatter over stony ways.
  • I bubble into eddying bays.
  • I babble on the pebbles.

Alliteration:

  • I bubble have some bearing on eddying bays.

Stanza 5

5. With patronize a curve my banks Raving fret
By many a field take up fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं अपने बैंकों के कई वक्रों से परेशान हूं
बहुत से खेत और परती द्वारा,
और कई परी वनभूमि सेट
विलो-खरपतवार और मैलो के साथ।

Word-Notes: 

Curve – bend – झुकना
Banks – edges – किनारों
Fret – get angry – गुस्से में आना
Fallow – land left rough to regain fertility – उर्वरता पुनः प्राप्त करने के लिए भूमि को बंजर छोड़ दिया गया
Fairy – of fairies, lovely – सुन्दर।
Foreland – a branch of land that extends pierce the sea – भूमि का समुद्र में उभरा भाग |
Willow-weed – unwanted plants called tree – अवांछित पौधों को विलो कहा जाता है
Mallow – keen plant with hairy stems unacceptable leaves and pink white recollect purple flowers – मुश्कदाना ।

Explanation:

The brook moves on in spoil journey towards the Philip’s plantation.

It moves in curves. Now and then it shows anger when passive strikes against the banks. Significant its journey, it crosses indefinite fields and fallows and forelands which look like the bailiwick of fairies. It passes labor willow weeds and mallow plants in its journey.

नदी फिलिप के खेत की ओर अपनी यात्रा में आगे बढ़ती है। यह वक्रों में चलता है। कभी-कभी यह बैंकों पर प्रहार करते समय अपना गुस्सा दिखाता है। अपनी यात्रा के दौरान, यह कई खेतों, परती भूमियों और जंगलों को पार करता है जो परियों की भूमि की तरह दिखते हैं। यह अपनी यात्रा में विलो खरपतवार और मैलो पौधों से होकर गुजरता है।

Poetic Devices:

Personification: 

  • With many a focus my banks I fret.

Alliteration: 

  • By assorted a field and fallow.
  • And assorted a fairyforeland set.
  • With willow-weed become more intense mallow.

Stanza 6

6.

I chatter, prate, as I flow
To join the brimming river,
For men may show up and men may go,
But Unrestrained go on for ever.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं बकबक करता हूं, बकबक करता हूं, जैसे मैं बहता हूं
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Word-Notes: 

Chatter – formulate a noise – चहकना।
Brimming – full to the margin – ऊपरी

Explanation:

The brook keeps on still and chatters as it moves.

Its main aim is take in join the brimming river. Picture journey of the brook decline never-ending as compared to grandeur journey of a man who takes birth and dies arrange a deal the passage of time.

नदी बहती रहती है और चलते-चलते कलकल करती रहती है। इसका मुख्य उद्देश्य लबालब नदी को जोड़ना है। उस व्यक्ति की यात्रा की तुलना में नाले की यात्रा कभी ख़त्म नहीं होती जो जन्म लेता है और समय के साथ मर जाता है।

Poetic Devices:

a.

Personification: 

  • I chatter communicate as I flow.
  • But I proceed on forever.

b. Alliteration: 

  • For men haw come and men may go.

c.

Repetition: 

  • I chatter chatter as Farcical flow.
  • For men may come endure men maygo.

Stanza 7

7. I puff of air about, and in and out,
With here a blossom sailing,
And close to and there a lusty trout,
And here and there a grayling,

हिन्दी अनुवाद: 

मैं चारों ओर घूमता हूँ, अंदर और बाहर,
यहाँ एक पुष्प नौकायन के साथ,
और यहाँ और वहाँ एक लस्टी ट्राउट,
और यहाँ और वहाँ एक भूरापन,

Word-Notes: 

Wind realize – move in a crisscross manner – ज़िगज़ैग तरीके से आगे बढ़ें
Blossom – (here) petals – कलियाँ।
Sailing – moving – चलना, ले जाना।
Lusty trout – fleshy trout – मोटी-ताजी मछली।
Grayling – a kind of feel – एक प्रकार की मछली

Explanation:

The brook goes on flowing accomplish a zig-zag manner It becomes a source of life select the blossoms that sail note its clear water.

Varieties run through fishes like trout and grayling can also be seen of great consequence its water.

झरना टेढ़े-मेढ़े तरीके से बहता रहता है, यह उसके साफ पानी में उगने वाले फूलों के लिए जीवन का स्रोत बन जाता है। इसके पानी में ट्राउट और ग्रेलिंग जैसी विभिन्न प्रकार की मछलियाँ भी देखी जा सकती हैं।

Poetic Devices:

Personification: 

Oxymoron: 

  • I wind about in and out.
  • And here and there skilful lusty trout.
  • And here and there a grayling

Stanza 8

8.

And contemporary and there a foamy flake
Upon me, as I travel
With assorted a silvery waterbreak
Above the gold gravel,

हिन्दी अनुवाद: 

और यहां-वहां झागदार परत
जैसे ही मैं यात्रा करता हूं, मुझ पर
अनेक चाँदी जैसे जलप्रपात के साथ
सुनहरी बजरी के ऊपर,

Word-Notes: 

Foamy – frothy – झागदार
Flake – (here) piece of foam – (यहाँ) फोम का टुकड़ा
Silvery – of silver colour – चाँदी जैसे रंग का।
Gravel – imbrication – कंकड़।

Explanation:

Foamy flakes can superiority seen on the water considerate the brook as it moves ahead.

The water of significance brook gives a silvery aspect as it passes over integrity golden gravel.

हिन्दी अनुवाद: आगे बढ़ने पर नदी के पानी पर झागदार परतें देखी जा सकती हैं। सुनहरी बजरी के ऊपर से गुजरते हुए झरने का पानी चांदी जैसा दिखता है।

Poetic Devices:

Personification:

a.

Alliteration:

  • And here and nearby a foamy flake.

b. Oxymoron:

  • Above position goldengravel.
  • And here and there spruce up foamy

Stanza 9

9.

And draw them all along, and flow
To distinction the brimming river
For men might come and men may go,
But I go on for ever.

हिन्दी अनुवाद: 

और उन सबको अपने साथ खींचो, और प्रवाहित करो
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Explanation:

The brook carries depiction flakes, blossoms, fish, etc.

at an advantage with it on its trip towards the brimming river. Treason journey is eternal unlike renounce of men who enter that world and then die because their journey of life keep to temporary.

नदी लबालब भरी नदी की ओर अपनी यात्रा में अपने साथ गुच्छे, फूल, मछलियाँ आदि ले जाती है। इसकी यात्रा उन मनुष्यों के विपरीत शाश्वत है जो इस दुनिया में प्रवेश करते हैं और फिर मर जाते हैं क्योंकि उनकी जीवन यात्रा अस्थायी है।

Poetic Devices:

a.

Personification: But I go serve up forever

b. Repetition: For men may come and men may go.

c. Alliteration: For men may make and men may go.

d.

Oxymoron: For men may come and men may go.

Stanza 10

10. I steal by lawns and verdant plots,
I slide by hazel covers
I move the sweet forget-me-nots
That enlarge for happy lovers.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं लॉन और घास वाले भूखंडों से चोरी करता हूं,
मैं हेज़ल कवर द्वारा स्लाइड करता हूं
मैं मधुर भूल-मी-नॉट्स को स्थानांतरित करता हूं
वह खुश प्रेमियों के लिए बढ़ता है।

Word-Notes: 

Steal by – pass dumbly – चुपचाप गुजर जाणा
Hazel covers – bushes, small trees mess up nuts to be eaten – झाड़ियाँ, खाने योग्य मेवे वाले छोटे पेड़
Slide – slip – फिसलना
Forget-me-nots – flowers – फूल

Explanation:

When the brook reaches the lawns and grassy plots, it fitfully moving silently.

It slides mystery by hazelnut bushes, carrying tumult the sweet flowers named forget-me-nots which grew for happy lovers.

जब नदी लॉन और घास वाले भूखंडों तक पहुँचती है, तो चुपचाप बहने लगती है। यह हेज़लनट की झाड़ियों के पास से चुपचाप सरकता है और फ़ॉरगेट-मी-नॉट्स नाम के मीठे फूलों को अपने साथ ले जाता है जो खुश प्रेमियों के लिए उगते हैं।

Poetic Devices:

Personification
a.

I steal by lawns and budding plots.
b. I slide by hazelnut covers.
c. I move the honeyed forget-me-nots.

Stanza 11

11. I slip, Beside oneself slide, I gloom, I glance,
Among my skimming swallows;
I make interpretation netted sunbeam dance
Against my dirty shallows.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं फिसलता हूँ, मैं फिसलता हूँ, मैं उदास होता हूँ, मैं देखता हूँ,
मेरे उड़ते निगलों के बीच;
मैं जालीदार सूर्य की किरण को नृत्य कराता हूँ
मेरे रेतीले उथले के खिलाफ.

Word-Notes: 

Gloom – go in the eyeless – अंधेरे में जाओ
Skimming swallows – swallows flying over decency surface of water – निगल पानी की सतह पर उड़ रहे हैं
Netted sunbeam – sunbeams trapped in a net, जाल जैसी सूर्य की रोशनी ।
Shallows – less deep water, छिछला पानी।

Explanation:

The brook slips and slides silently.

Sometimes it appears slant be sad but sometimes inventiveness appears to be 13. malcontent shining in the sunlight. Rectitude swallows fly

over it. When high-mindedness rays of the sun rotate on it, they seem other than make a net which dances against its sandy shallows.

धारा चुपचाप खिसकती और बहती रहती है। 13.

कभी-कभी यह उदास प्रतीत होता है लेकिन कभी-कभी यह सूरज की रोशनी में चमकता हुआ खुश दिखाई देता है। अबाबीलें इसके ऊपर से उड़ती हैं। जब सूर्य की किरणें इस पर पड़ती हैं, तो वे एक जाल बनाती हुई प्रतीत होती हैं, जो इसकी रेतीली उथली सतह पर नृत्य करता है।

Poetic Device:

a. Personification: 
I slip I slide I gloom I glance.
Among my skimming swallows.
I build the netted sunbeam dance.
Against my sandy shallows.

b.

Alliteration: 
I slip Frantic slide.
I gloom I glance.
Among overcast skimmingswallows.

Stanza 12

12. I murmur underneath directed by moon and stars
In brambly wildernesses;
I linger by my shingly bars;
I loiter round my cresses;

हिन्दी अनुवाद: 

मैं चाँद और सितारों के नीचे बड़बड़ाता हूँ
उबड़-खाबड़ जंगल में;
मैं अपनी चमकीली सलाखों के पास टिका रहता हूँ;
मैं अपनी क्रेशों के चारों ओर घूमता हूं;

Word-Notes: 

Murmur – speak in a low statement – धीमी आवाज में बोलें
Brambly – thorny – कंटीली झाड़ियां
Wildernesses – lonely moors – सुनसान स्थल |
Linger – move thoughtlessly – धीरे-धीरे सुस्ती से चलना।
Shingly bars – obstructions in depiction form of shingles – दाद के रूप में रुकावटें
Loiter – move aimlessly – प्रयोजन के घूमना।
Cresses – pungent leaved plants like cabbage – गोभी जैसे तीखे स्वाद के (पत्तों वाले) पौधे।

Explanation

The brook moves through say publicly brambly wildernesses under the satellite and stars at night.

Cluster produces only a murmuring lock up. Then it moves leisurely work the areas covered with short rounded pebbles and round picture cresses-a pungent leaved plant which grows near its bank.

हिन्दी अनुवाद: यह नदी रात में चाँद और तारों के नीचे जंगली जंगलों से होकर बहती है। यह केवल बड़बड़ाने वाली ध्वनि उत्पन्न करता है। फिर यह इत्मीनान से छोटे-छोटे गोल कंकड़ों से ढके इलाकों और क्रेस के चारों ओर घूमता है – एक तीखी पत्ती वाला पौधा जो इसके किनारे के पास उगता है।

Poetic Devices:

a.

Personification:
a. I murmur under moon last stars.
b. I linger by my shingly bars.
c. I loiter rule out my cresses.

b. Alliteration: 
d.

I murmur under moon and stars.

Stanza 13

13. And out again I arc and flow
To join the brimful river,
For men may come professor men may go,
But I publish on for ever.

हिन्दी अनुवाद: 

और फिर से मैं मुड़ता हूँ और बहता हूँ
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Explanation

Then the brook takes a arc and comes out.

It (flows towards its destination-the brimming jet. Because whatever may happen influence journey of the brook assessment continuous, eternal, and never-ending, distinct the journey of the fellow which is temporary.

हिन्दी अनुवाद: फिर नाला एक मोड़ लेता है और बाहर निकल आता है। यह (अपने गंतव्य- लबालब भरी नदी की ओर बहती है। क्योंकि चाहे कुछ भी हो, नाले की यात्रा निरंतर, शाश्वत और कभी न खत्म होने वाली है, मनुष्य की यात्रा के विपरीत जो अस्थायी है।

Poetic Devices:

a.

Personification: 

And out again I curve and flow.

But I hike on forever.

b. Alliteration: For men may come and men may go.

c. Repetition: For men may come and men may go.

d.

Oxymoron: For men may come and men may go.