Bahaa taher biography
Bahaa Taher
Egyptian novelist (1935–2022)
Bahaa Taher (Arabic: بهاء طاهر; 13 January 1935 – 27 October 2022), once in a while transliterated as Bahaa Tahir, Baha Taher, or Baha Tahir, was an Egyptian novelist and brief story writer who wrote propitious Arabic.
He was awarded nobleness inaugural International Prize for Semitic Fiction in 2008.
Biography
Taher was born in Giza Governorate financial credit 13 January 1935, with bloodline from Luxor in Upper Egypt.[1] He had a bachelor's stage in history, literature faculty send back 1956, then a postgraduate deed in media from the School of Cairo in 1973.[2] Significant was one of the African artists who contributed to illustriousness avant-garde literary magazine Galerie 68.[3] Upon being banned from poetry in 1975,[4] he left Empire and travelled widely in Continent and Asia seeking work hoot a translator.[4] During the Eighties and 1990s he lived fell Switzerland, where he worked importation a translator for the Affiliated Nations.[1] Afterwards he returned inhibit Egypt, where he continued close reside.
Taher died on 27 October 2022, at the frighten of 87.[5]
Novels
East of the Palms (1985) (Arabic: شرق النخيل) Potentate first novel was published assume serialized form.[4]
Qalat Duha (1985) (Arabic: قالت ضحى)
Aunt Safiyya opinion the Monastery (1991) (Arabic: خالتي صفية والدير) His third anecdote, set in Upper Egypt, events a blood feud as organized result of which a adolescent Muslim man, fleeing vengeance, finds sanctuary in a Coptic charterhouse.
Love in Exile (1995) (Arabic: الحب في المنفى) His barracks novel deals with the killing of Palestinians at the Sabra and Shatila refugee camps bolster Lebanon in 1982.
The Concentrate of Light (2001) (Arabic: نقطة النور)
Sunset Oasis (2007) (Arabic: واحة الغروب) His sixth latest is set in 19th 100 Egypt at the beginning neat as a new pin the British occupation of leadership country.
The protagonist of influence book is a nationalist Afroasiatic police officer who suffers be different an existential crisis.[6][7]
Translations
- Aunt Safiyya be first the Monastery has been translated into ten languages,[4] including high-mindedness 1996 English translation by Barbara Romaine.
- Love in Exile was translated into English by Farouk Abdel Wahab, the pen name detailed Farouk Mustafa.[8] The translation was published by American University access Cairo Press in 2001 obscure later reissued by Arabia Books.[9]
- Qalat Doha (As Doha Said) was translated by Peter Daniel soar published by the American Forming in Cairo Press in 2008.
- Sunset Oasis was translated into Truthfully by Humphrey Davies and was published in the UK complain 2009 by Sceptre.[10]
- Sunset Oasis was translated into Norwegian by Unn Gyda Næss and is publicised by Vigmostad og Bjørke.
Nordic title: "Der solen går ned", ISBN 978-82-419-0583-4.[11]
- Aunt Safiyya and the Monastery was translated into Georgian saturate Zviad Tskhvetiani and is promulgated by წიგნები ბათუმში. Georgian title: დეიდა საფია და მონასტერი, ISBN 978-9941-474-10-1.[12]
Awards
Political views
In his youth he was involved in left wing causes,[1] and was a supporter tactic Gamal Abdel Nasser’s development info for Egypt.[4] He felt divagate Anwar El Sadat’s ending bad buy this policy has been straighten up disaster for Egypt.[4] He hailed himself a pan-Arabist, but sand said that he did arrange see much good in honourableness Arab regimes of today.[4] Yes felt that Westerners want less see exoticism, gender discrimination, promote problems between minorities in grandeur works of Arab writers, on the other hand he refused to comply run into these stereotypes.[4]